Главный редактор
П. Лимеров
info@artland.ru
Слово «АРТ» имеет в коми языке значение «порядок», «лад» и восходит к финно-угорскому - «понимать», «мыслить».
Журнал рассчитан на преподавателей, ученых, деятелей культуры, студентов гуманитарных факультетов, учителей и старшеклассников, а так же всех тех, кому интересны проблемы литературы, истории, культуры, общественной жизни Республики Коми.
Новости редакции
В Сыктывкаре вышел "сольный" сборник переводчика коми поэзии
По Новый год в Сыктывкаре вышла книга переводов с коми поэзии Андрея Попова. В сборнике "Молчание реки" собраны все переводы коми классиков и современных поэтов, сделанные им за последние десять лет.
Сборник уникален тем, что является "сольным" сборником переводчика. Обычно в региональном книгоиздании упор делался на конкретного поэта, в этом же случает все многообразие коми поэзии собрано под одной обложкой для русскоязычного читателя.
Поздравляя автора в соцсетях, где информация о выходе книги появилась первой, читатели поздравляют и благодарят автора. "Не только поздравляю с выходом книги, но и торжествую - коми авторы обретут новых читателей. Спасибо!" - написал на странице поэта в Фэйсбуке коми фольклорист, активист национального движения Алексей Рассыхаев.
Книга делится на две части. Первая - "Предчувствие беды" - посвящена наследию уже ушедших поэтов: Ивана Куратова, Владимира Тимина, Василия Елькина, Геннадия Юшкова, Александра Лужикова, умершей от лейкоза в феврале этого года молодой поэтессы Татьяны Кирпиченко.
Как рассказал А.Попов "Комиинформу", начал переводить он после смерти Александра Лужикова в 2006-м. "Тогда поэтесса Анжелика Елфимова готовила его посмертный сборник, и отвергла многие переводы московских авторов отвергла", - поделился поэт, - и мне пришлось перевести около десятка его стихотворений".
Вторая часть книги, названная "Цвет счастья" по строчке Александра Шебырева, посвящена переводам стихов 18-ти ныне здравствующих современных авторов.
Как отметил в аннотации к сборнику поэт Александр Суворов, многим коми поэтам сегодня отсро не хватает русских переводчиков. "Творчество авторов неизвестно широкому кругу читателей. Книга... в какой-то мере восполняет этот пробел в литературном процессе Республики Коми, - пишет А.Суворов. - Переводчик почтительно обращается к прошлому и зорко вглядывается в современность. Особую ценность представляют переводы стихов молодых поэтов - будущего коми поэзии".
Книга издана при финансовой поддержке администрации главы Коми.
Ольга Полина