Республиканский литературно-публицистический,
историко-культурологический, художественный журнал
Республикаса литература, публицистика,
история, культурология да художественнoй журнал
(8212) 201-499
г. Сыктывкар, ул. Карла Маркса, д. 229

Главный редактор

П. Лимеров

info@artland.ru

Слово «АРТ» имеет в коми языке значение «порядок», «лад» и восходит к финно-угорскому - «понимать», «мыслить».

Журнал рассчитан на преподавателей, ученых, деятелей культуры, студентов гуманитарных факультетов, учителей и старшеклассников, а так же всех тех, кому интересны проблемы литературы, истории, культуры, общественной жизни Республики Коми.

Новости редакции

22.10.2018
21 октября редакция журнала «АРТ» побывала на масштабной культурной акции «Финно-угорский ФЬЮЖН», приуроченной ко Дню родственных финно-угорских народов. Организатором такого мероприятия выступила Национальная библиотека Республики Коми. С 12 до 15 часов в ТРЦ «Парма» любой желающий мог погрузиться в финно-угорскую культуру.
12.10.2018
Она состоялась в здании Центральной городской библиотеки. На мероприятие пришли как старшее поколение, так и молодёжь. Гости посмотрели выставку архивных номеров «АРТа» и фотовыставку «Сыктывкар. Фотовзгляд Сергея Зиновьева», в которой все снимки исполнены в черно-белом цвете.

Подписной индекс
П4453

В Сыктывкаре вышел "сольный" сборник переводчика коми поэзии

По Новый год в Сыктывкаре вышла книга переводов с коми поэзии Андрея Попова. В сборнике "Молчание реки" собраны все переводы коми классиков и современных поэтов, сделанные им за последние десять лет.

Сборник уникален тем, что является "сольным" сборником переводчика. Обычно в региональном книгоиздании упор делался на конкретного поэта, в этом же случает все многообразие коми поэзии собрано под одной обложкой для русскоязычного читателя.

4.jpg

Поздравляя автора в соцсетях, где информация о выходе книги появилась первой, читатели поздравляют и благодарят автора. "Не только поздравляю с выходом книги, но и торжествую - коми авторы обретут новых читателей. Спасибо!" - написал на странице поэта в Фэйсбуке коми фольклорист, активист национального движения Алексей Рассыхаев.

Книга делится на две части. Первая - "Предчувствие беды" - посвящена наследию уже ушедших поэтов: Ивана Куратова, Владимира Тимина, Василия Елькина, Геннадия Юшкова, Александра Лужикова, умершей от лейкоза в феврале этого года молодой поэтессы Татьяны Кирпиченко.

2.jpg

Как рассказал А.Попов "Комиинформу", начал переводить он после смерти Александра Лужикова в 2006-м. "Тогда поэтесса Анжелика Елфимова готовила его посмертный сборник, и отвергла многие переводы московских авторов отвергла", - поделился поэт, - и мне пришлось перевести около десятка его стихотворений".

Вторая часть книги, названная "Цвет счастья" по строчке Александра Шебырева, посвящена переводам стихов 18-ти ныне здравствующих современных авторов.

3.jpg

Как отметил в аннотации к сборнику поэт Александр Суворов, многим коми поэтам сегодня отсро не хватает русских переводчиков. "Творчество авторов неизвестно широкому кругу читателей. Книга... в какой-то мере восполняет этот пробел в литературном процессе Республики Коми, - пишет А.Суворов. - Переводчик почтительно обращается к прошлому и зорко вглядывается в современность. Особую ценность представляют переводы стихов молодых поэтов - будущего коми поэзии".

Книга издана при финансовой поддержке администрации главы Коми.

 

Ольга Полина

 

28.12.2017
Источник: ИА "Комиинформ"